Những vần thơ Jeton Kelmendi qua bản dịch của nhà thơ Ngọc Lê Ninh
Nhà thơ Jeton Kelmendi
Bài liên quan
Tọa đàm, ra mắt sách của ba nhà văn nữ
Ra mắt tác phẩm được trao tặng Huy chương Newbery "Đếm sao"
“Nơi đầu sóng”, tác phẩm thú vị về Trường Sa
Ra mắt cuốn sách nổi tiếng của “cha đẻ” hình tượng King Kong
Jeton Kelmendi là nhà thơ, nhà văn, nhà báo, dịch giả, người xuất bản, Giáo sư đại học và Nhà học thuật.
Sinh ra ở thành phố Peja, Kosovo (1978), Jeton Kelmendi sau khi học xong trường tiểu học tại quê mình. Sau đó, ông tiếp tục học tại Đại học Pristina và nhận bằng Cử nhân Nghệ thuật về truyền thông đại chúng. Ông đã hoàn thành nghiên cứu sau đại học tại Đại học Tự do Brussels, Bỉ, chuyên ngành Nghiên cứu Quốc tế và An ninh.
Ông đã hoàn thành bằng thạc sĩ thứ hai về ngoại giao. Kelmendi đã làm Tiến sĩ về Ảnh hưởng của phương tiện truyền thông trong các vấn đề an ninh chính trị của Châu Âu (EU). Hiện ông là Giáo sư tại Đại học AAB.
Jeton Kelmendi là thành viên tích cực của Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Châu Âu tại Áo. Trong nhiều năm qua, ông đã viết thơ, văn xuôi, tiểu luận và truyện ngắn. Ông là người đóng góp thường xuyên cho nhiều tờ báo, ở Albania và nước ngoài, viết về nhiều chủ đề văn hóa và chính trị, đặc biệt là liên quan đến các vấn đề quốc tế.
Jeton Kelmendi trở nên nổi tiếng ở Kosovo, sau khi xuất bản cuốn sách đầu tiên của ông có tựa đề: “Thế kỷ của những lời hứa”. Những bài thơ của ông được dịch gần 30 ngôn ngữ khác nhau và được xuất bản trong một số tuyển tập văn học quốc tế. Ông là nhà thơ Albania được dịch nhiều nhất và nổi tiếng ở châu Âu.
Theo một số nhà phê bình văn học, Jeton Kelmendi là đại diện đích thực cho nền thơ ca Albania hiện đại. Các nhà phê bình và nhà thơ quốc tế đã viết về ông qua rất nhiều bài báo, họ coi ông là nhà thơ lớn của châu Âu. Ông là thành viên của nhiều câu lạc bộ thơ Quốc tế và là người đóng góp cho nhiều tạp chí văn học và văn hóa, đặc biệt là tiếng Anh, tiếng Pháp và tiếng Rumani.
Sự tinh thông trong công việc của ông trong lĩnh vực Văn học dựa trên sự chú ý mà ông dành cho cách diễn đạt thơ ca, khám phá hiện đại của văn bản và chiều sâu của thông điệp. Thể loại thơ của ông tập trung nhiều vào lời bài hát trữ tình và hội tụ đan xen với ẩn dụ và biểu tượng nghệ thuật.
Mặt khác, những bài thơ của ông rất trừu tượng, triết lý cao và hiện đại.
Ông hiện đang cư trú và làm việc tại Brussels, Bỉ và tại Pristina, Kosovo. Dưới đây là một số bài thơ của ông:
Unit 1:
COME CLOSER A BIT
Tell me the words you know
The words I love
Burrowed from another language,
Arriving at your lips.
I unfold the soul as a book
Holistic,
To learn the tartness
Of love.
I'm waiting now
Like yesterday, like today
Like tomorrow
Your have spoken the words, so.
Come closer to me.
Gần hơn, gần hơn nữa
Hãy nói cho anh những lời em ấp ủ
Những lời yêu dành cho trái tim anh
Khai thấu trọn lời không phải tiếng lòng ta
Dập dềnh sóng lời vỗ đến môi em.
Ướt linh hồn anh mở toang như cuốn sách
Thấu trọn,
Từ đau khổ
Của tình yêu.
Anh hằng đợi em
Như ngày mốt, hôm nay
Cho tới ngày mai
Em nhớ chăng em đã nói những lời như vậy.
Nào hãy đến bên anh.
Unit 2:
DEFINED PORTRAIT
From a slope I turned my eyes
When I saw the beads in the throat
Of all my mind I am astonished
Old Love Song from Rugova
All in the dream
It is also my arrival,
It must open the eyes of Heaven
See something common today;
Coming
Come along with the word,
Give me your patience silence
Get over the winds
That blinking,
Only your patience endures
All the storms.
I love your word queen
All the words I stand with.
Time is like you
Hot and beautiful with a radius,
Like roses is my dear.
We'll go further.
Let's get the train
Or spring will leave us,
Then who makes the flowers green
Who grows the grass.
Chân dung đời thực
Xuôi theo con dốc anh đảo mắt
Họng nghẹn ngào những lời khó tả
Tâm trí anh dày đặc ngạc nhiên
Bài hát tình xưa từ Rugova vọng lại
Mọi thứ trong mơ
Cũng là khi anh đến
Giống đôi mắt anh mở tới Thiên đàng
Gặp những điều dung dị ngayphút giờ hiện tại;
Ùa tới
Cùng con chữ,
Em hãy cho anh niềm kiên nhẫn đợi chờ
Bay trên gió
Chớp mắt,
Cùng lòng kiên nhẫn em chịu đựng
Bay trên muôn vàn cơn bão.
Lời em nói như nữ hoàng lộng lẫy
Còn đọng lại trong anh không vơi đến một từ.
Thời gian sánh bước cùng em
Đẹp và tỏa nóng như những tia bức xạ,
Giống như hoa hồng anh hằng yêu quý.
Rồi hai ta sẽ đi xa
Hai ta sẽ chọn một chuyến tàu tha thiết
Để mùa xuân không rời xa ta được,
Rồi anh trồng hoa xanh
Còn em gieo nền cỏ.
Unit 3:
WITH REASON
There are three views:
What we see,
Next what we do not see
And the third,
What we have in mind.
The reasons are like the ones,
Filled with goods;
For this we live with reason,
We sell and buy excuses.
We have three directions:
One brings us to ourselves,
The other leaves us away from ourselves
While the third one does not bring me, nor bring you,
We lose ourselves.
We choose the desired direction
Or she guides us.
Just as we can see
Like the vehicle, like the reason
How much action, how much reason
Almost the same are
An equation equated with reason.
One thing happened and
An unmanageable thing,
Usually
They are equal in reasoning,
However
What do we do when
There is no reason to reason.
Luxembourg, March 2012
Lý do- lý trấu
Có ba điều:
Những gì ta thấy,
Và những gì ta không thấy
Còn thứ ba,
Những gì ta có trong tâm tưởng.
Những lý do giống như người,
Mang hàng hóa;
Vì điều này, ta sống với lý trí,
Ta bán và mua xin lỗi.
Kìa ba hướng:
Một người đưa ta đến với mình - ta,
Người kia rời xa ta
Trong khi người thứ ba không mang lại cho tôi, cho bạn,
Ta đánh mất mình.
Ta chọn chiều ước muốn
Hoặc để cô nàng dẫ ta đi.
Ta có thể nhìn
Nào thích xe hay thích lý do
Nhiều hành động thì bấy lý do
Giống nhau cả thôi - hình như thế
Là một phương trình tương xứng với lý do.
Điều xảy ra
Và điều kia không lọt mắt,
Như hang ngày
Họ vẫn ngang vai trong lý luận,
Nhưng kìa
Ta sẽ làm gì
Khi chẳng tìm thấy lý do nào cho những lý do.
Luxembourg, tháng 3 năm 2012